<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題二首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Untitled Poems (v)>
<BookPage: 149>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
鳳尾香羅薄幾重，
碧文圓頂夜深縫。
扇裁月魄羞難掩，
車走雷聲語未通。
曾是寂寥金燼暗，
斷無消息石榴紅。
斑騅只繫垂楊岸，
何處西南任好風。
<End Poem>
<Translation>
Phoenix tail on scented silk, flimsy layer on layer:
Blue patterns on a round canopy, stitched deep into the night.
The fan's sliced moon could not hide her shame,
His coach drove out with the sound of thunder, no time to exchange a word.
In the silent room the gold of the wick turned dark:
No message since has ever come, though the pomegranate is red.
The dappled horse stands tethered only on the bank of drooping willows,
Where shall she wait for a kind wind to blow from the South West?
<End Translation>